Quelqu'un M'a DitCarla BruniQuelqu'un M'a Dit | Alguém Me Disse |
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, | Disseram-me que as nossas vidas não valem grande coisa, |
Elles passent en un instant comme fanent les roses. | Elas passam em instantes como murcham as rosas. |
On me dit que le temps qui glisse est un salaud | Disseram-me que o tempo que desliza é um bastardo |
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux | Que das nossas tristezas ele faz suas cobertas |
Refrain: | (Refrão) |
Pourtant quelqu'un m'a dit | No entanto alguém me disse... |
Que tu m'aimais encore, | Que você ainda me amava, |
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore. | Foi alguém que me disse que você ainda me amava. |
Serais ce possible alors ? | Seria isto possível então? |
On dit que le destin se moque bien de nous | Disseram-me que o destino debocha de nós |
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout | Que não nos dá nada e nos promete tudo |
Parait qu'le bonheur est à portée de main, | Faz parecer que a felicidade está ao alcance das mãos, |
Alors on tend la main et on se retrouve fou | Então a gente estende a mão e se descobre louco |
Au refrain | (Refrão) |
Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais? | Mas quem me disse que você ainda me amava? |
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit, | Eu não recordo mais, já era tarde da noite, |
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits | Eu ainda ouço a voz, mas eu não vejo mais seus traços |
"il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit" | 'ele ama você, isso é segredo, não diga a ele que eu disse a você' |
Tu vois quelqu'un m'a dit | Sabe, alguém me disse... |
Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit... | Que você ainda me amava, Disseram-me isso realmente... |
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ? | Que você ainda me amava, Seria isto possível então? |
On me dit que nos vies ne valent pas grand chose, | Disseram-me que as nossas vidas não valem grande coisa, |
Elles passent en un instant comme fanent les roses | Elas passam em instantes como murcham as rosas. |
On me dit que le temps qui glisse est un salaud | Disseram-me que o tempo que se vai é um bastardo |
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux, | Que das nossas tristezas ele faz a sua coberta |
Au refrain | (Refrão) |
sexta-feira, 12 de março de 2010
Carla Bruni; Quelq'un m'a dit: Letra, video e tradução.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário