terça-feira, 16 de março de 2010

Christophe Maé; Dingue, Dingue, Dingue: Letra e video.

Dingue, Dingue, Dingue

Christophe Maé

Je sais qu'on revient pas en arrière
Et que tu ne reviendras pas non plus
Mais si tu changeais d'avis quand-même
J'te jure que tu ne serais pas déçue

J'ferais des efforts vestimentaires
Je rentrerais à l'heure prévue
On passerait les dimanche à la mer
Comme on faisait au tout début

Alors laisse-toi faire
Et laisse-moi faire
Oui laisse-moi faire
Je saurai faire

Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou, dis-moi où je vais avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue, dingue de toi
Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou d'avoir tout gâché avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue de toi

Je dirai à mes potes la chance que j'ai
Ceux que t'aimes pas je les verrai plus
Tu verras cette fois-ci je changerai
Même si tu m'as jamais vraiment cru

J'ai trop le cœur en bandoulière
Et le corps aux objets perdus
J'préfère encore tout foutre en l'air
Que d'être sûr que c'est foutu

Alors laisse-toi faire
Et laisse-moi faire
Oui laisse-moi faire
Je saurai faire

Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou, dis-moi où je vais avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue, dingue de toi
Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou d'avoir tout gâché avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue de toi

Et je cours après toi
Même s'il est tard
Et je crie sur les toits
L'envie de te revoir
Il n'est jamais trop tard

Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou, dis-moi où je vais avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue, dingue de toi
Dingue, dingue, dingue, dingue
Ça me rend fou d'avoir tout gâché avec toi
Dingue, dingue, dingue
Car je suis raide dingue de toi

sábado, 13 de março de 2010

Mathieu Chedid; Belleville rendez-vous: Letra e video.

Belleville rendez-vous

Mathieu Chedid

J'veux pas finir mes jours à Tombouctou
La peau tirée par des machines à clous
Moi je veux être fripée
Triplement fripée
Fripée comme une Triplette de belleville

J'veux pas finir ma vie à Acapulco
Danser toute raide avec des gigolos
Moi je veux être tordue
Triplement tordue
Balancée comme une Triplette de Belleville

[Refrain:
Swinging Belleville rendez-vous
Marathon dancing doop dee doop
Vaudou Cancan balais taboo
Au Belleville swinging rendez-vous]

J'veux pas finir ma vie à Singapour
Jouer au dico manger des petits fours
Moi j'veux être zidiote
Triplement zidiote
Gondolée comme une Triplette de Belleville

J'veux pas finir ma vie à Honolulu
Chanter comme un zoiseau ça n'se fait plus
Je veux ma voix brisée
Triplement brisée
Swinguer comme une Triplette de Belleville

[Swinging Belleville rendez-vous
Marathon dancing doop dee doop
Vaudou Cancan balais taboo
Au Belleville swinging rendez-vous]

J'veux pas finir ma vie à Constantinople
C'est bien trop dur de faire des rimes en “nople“
Je veux être givrée (Hop!)
Triplement Givrée (Hop Hop!)
La quadrature des Triplettes de Belleville

J'pourrai finir ma vie à Katmandou
C'est bien plus doux de faire des rimes en “dou“
Mais je veux être givrée
Complètement Givrée
Et swinguer comme les Tripletes de Belleville
(Allez les filles!)

Refrain + Solo + Refrain


em breve tradução.

Jalane; Femmes: Letra e video.

Femmes

Jalane



Femmes d'avenir qui n'ont pas envie de suivre
Nos mères esclaves de l'histoire
Mais veulent se donner le choix
Combatives et non soumises
à ne créer que la vie
Parcourir un chemin de glace
laisser derrière une trace
Elles veulent avant tout goûter à l'égalité
Bâtir désormais leurs propres respects
Volonté de s'assumer, même abandonner
Mener leurs projets
Etre aussi mère

.{Refrain:}
Cette fois je sais où avancer,
juger le mieux pour moi
Après tout c'est mon choix.
Mais trop donner pour exister.
Simplement être moi à mon tour d'être aimer.
Femmes de courage qui ont su changer d'images.
Imposer leurs identités cette fois c'est bien mérité
Effacer les plais du cœur.
Abolir enfin les mœurs,
Que certains hommes ont refusé peur d'être un jour dépassé!
Selon les mentalités, ils ont partagé
les joies et les peines. Enlever enfin les chaînes.
Tant d'années se sont passées pour réaliser et rester les mêmes.
{au Refrain}Femmes si sévères, au fond elles se cachent un cœur d'or.
Rien ne pourra changer ça.{au Refrain, {x4}



em breve a tradução.

sexta-feira, 12 de março de 2010

Carla Bruni; L'amour: Letra, video e tradução.

L'amour

Carla Bruni


L'amour


O Amor



L'amour, hum hum, pas pour moi,O amor, hum hum, não foi feito para mim
Tous ces "toujours", Todos esses ?para sempre?
C'est pas net, ça joue des tours, Não são claros, são instáveis.
Ca s'approche sans se montrer, Chegam sem se mostrar
Comme un traître de velours, Como um traidor disfarçado
Ca me blesse, ou me lasse, selon les jours Machuca-me ou cansa-me, dependendo do dia.


L'amour, hum hum, ça ne vaut rien,O amor, hum hum, não tem nenhum valor
Ça m'inquiète de tout, Não me inquieta
Et ça se déguise en doux, E disfarça-se de suave/meigo...
Quand ça gronde, quand ça me mord, E quando explode, quando me morde
Alors oui, c'est pire que tout, Aí sim, é pior que tudo,
Car j'en veux, hum hum, plus encore, Porque eu quero, hum hum, cada vez mais.


Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?Por que esses tantos prazeres, arrepios,
A quoi bon se laisser reprendre E todas essas carícias e pobres promessas?
Le coeur en chamade, Do que adianta se deixar envolver
Ne rien y comprendre, O coração em chamas, e não entender sobre isso,
C'est une embuscade, É tudo uma emboscada


L'amour ça ne va pas,O amor não é para mim
C'est pas du Yves Saint Laurent, Não é um ?Saint Laurent? (griffe de moda)
Ca ne tombe pas parfaitement, Não me cai perfeitamente
Si je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer, Se eu não encontro o meu estilo não é por não ter tentado
Et l'amour j'laisse tomber ! E do amor eu desisto!


A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?Por que esses tantos prazeres, arrepios, e todas essas carícias e pobres promessas?
Pourquoi faire se laisser reprendre, Do que adianta se deixar envolver
Le coeur en chamade, O coração em chamas,
Ne rien y comprendre, Não entender sobre isso,
C'est une embuscade, É tudo uma emboscada


L'amour, hum hum, j'en veux pasEu não quero o amor,
J'préfère de temps en temps Prefiro de tempos em tempos
Je préfère le goût du vent Eu prefiro o gosto do vento
Le goût étrange et doux de la peau de mes amants, O gosto estranho e suave da pele dos meus amantes.
Mais l'amour, hum hum, pas vraiment ! Mas o amor, hum hum, de jeito nenhum!


Carla Bruni; Quelq'un m'a dit: Letra, video e tradução.

Quelqu'un M'a Dit

Carla Bruni

Quelqu'un M'a Dit






Alguém Me Disse



On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,Disseram-me que as nossas vidas não valem grande coisa,
Elles passent en un instant comme fanent les roses. Elas passam em instantes como murcham as rosas.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud Disseram-me que o tempo que desliza é um bastardo
Que de nos chagrins il s'en fait des manteaux Que das nossas tristezas ele faz suas cobertas


Refrain:(Refrão)
Pourtant quelqu'un m'a dit No entanto alguém me disse...
Que tu m'aimais encore, Que você ainda me amava,
C'est quelqu'un qui m'a dit que tu m'aimais encore. Foi alguém que me disse que você ainda me amava.
Serais ce possible alors ? Seria isto possível então?


On dit que le destin se moque bien de nousDisseram-me que o destino debocha de nós
Qu'il ne nous donne rien et qu'il nous promet tout Que não nos dá nada e nos promete tudo
Parait qu'le bonheur est à portée de main, Faz parecer que a felicidade está ao alcance das mãos,
Alors on tend la main et on se retrouve fou Então a gente estende a mão e se descobre louco


Au refrain(Refrão)


Mais qui est ce qui m'a dit que toujours tu m'aimais?Mas quem me disse que você ainda me amava?
Je ne me souviens plus c'était tard dans la nuit, Eu não recordo mais, já era tarde da noite,
J'entend encore la voix, mais je ne vois plus les traits Eu ainda ouço a voz, mas eu não vejo mais seus traços
"il vous aime, c'est secret, lui dites pas que j'vous l'ai dit" 'ele ama você, isso é segredo, não diga a ele que eu disse a você'


Tu vois quelqu'un m'a ditSabe, alguém me disse...
Que tu m'aimais encore, me l'a t'on vraiment dit... Que você ainda me amava, Disseram-me isso realmente...
Que tu m'aimais encore, serais ce possible alors ? Que você ainda me amava, Seria isto possível então?


On me dit que nos vies ne valent pas grand chose,Disseram-me que as nossas vidas não valem grande coisa,
Elles passent en un instant comme fanent les roses Elas passam em instantes como murcham as rosas.
On me dit que le temps qui glisse est un salaud Disseram-me que o tempo que se vai é um bastardo
Que de nos tristesses il s'en fait des manteaux, Que das nossas tristezas ele faz a sua coberta


Au refrain(Refrão)



Tiê; Aula de francês: Letra, video e tradução.

Aula de Francês

Tiê


Aula de Francês

Aula de Francês



Aujourd’hui j’ai fais une chanson, "Hoje farei uma canção
ça c’est très elegant, isso é tão elegante
un oiseau, como se diz? um pássaro, como se diz?
Est entré par la fenetrê e parou. entrou pela janela e parou
J’appelle pour mon chat: eu chamo pelo meu gato:
ou tu veux ou tu veux pas. você queira ou não
Como vai você? Como vai você?
Actuellement, je been travaillé. Atualmente, eu tenho trabalhado.
La famille jouit d’une bonne santé. A família disfruta de boa saúde
Bonjour madame, s’il vous plaît. Bom dia, madame, por favor,
O que você vai querer? O que você vai querer?
Je veux deux brioches et un café au lait pour la journée. Pois agora j’ai du sommeil. Eu quero dois brioches e um café com leite para passar o dia. Pois agora estou com sono.
O que você quer? O que você quer?
Eu sei, je sais. Eu sei, eu sei
Laralaralalaralaralarala, Laralaralalaralaralarala,
me encontre agora lá na esquina do hotel. me encontre agora lá na esquina do hotel.
Laralaralalaralaralarala, Laralaralalaralaralarala,
moi je serai toujours chez toi. eu, eu estarei sempre com você."


Essa música e otima para quem esta no inicio do estudo da lingua francesa, por que nela há um contraste do francês e do português.