sexta-feira, 12 de março de 2010

Carla Bruni; L'amour: Letra, video e tradução.

L'amour

Carla Bruni


L'amour


O Amor



L'amour, hum hum, pas pour moi,O amor, hum hum, não foi feito para mim
Tous ces "toujours", Todos esses ?para sempre?
C'est pas net, ça joue des tours, Não são claros, são instáveis.
Ca s'approche sans se montrer, Chegam sem se mostrar
Comme un traître de velours, Como um traidor disfarçado
Ca me blesse, ou me lasse, selon les jours Machuca-me ou cansa-me, dependendo do dia.


L'amour, hum hum, ça ne vaut rien,O amor, hum hum, não tem nenhum valor
Ça m'inquiète de tout, Não me inquieta
Et ça se déguise en doux, E disfarça-se de suave/meigo...
Quand ça gronde, quand ça me mord, E quando explode, quando me morde
Alors oui, c'est pire que tout, Aí sim, é pior que tudo,
Car j'en veux, hum hum, plus encore, Porque eu quero, hum hum, cada vez mais.


Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?Por que esses tantos prazeres, arrepios,
A quoi bon se laisser reprendre E todas essas carícias e pobres promessas?
Le coeur en chamade, Do que adianta se deixar envolver
Ne rien y comprendre, O coração em chamas, e não entender sobre isso,
C'est une embuscade, É tudo uma emboscada


L'amour ça ne va pas,O amor não é para mim
C'est pas du Yves Saint Laurent, Não é um ?Saint Laurent? (griffe de moda)
Ca ne tombe pas parfaitement, Não me cai perfeitamente
Si je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer, Se eu não encontro o meu estilo não é por não ter tentado
Et l'amour j'laisse tomber ! E do amor eu desisto!


A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ?Por que esses tantos prazeres, arrepios, e todas essas carícias e pobres promessas?
Pourquoi faire se laisser reprendre, Do que adianta se deixar envolver
Le coeur en chamade, O coração em chamas,
Ne rien y comprendre, Não entender sobre isso,
C'est une embuscade, É tudo uma emboscada


L'amour, hum hum, j'en veux pasEu não quero o amor,
J'préfère de temps en temps Prefiro de tempos em tempos
Je préfère le goût du vent Eu prefiro o gosto do vento
Le goût étrange et doux de la peau de mes amants, O gosto estranho e suave da pele dos meus amantes.
Mais l'amour, hum hum, pas vraiment ! Mas o amor, hum hum, de jeito nenhum!


Nenhum comentário: