L'amourCarla Bruni | |
L'amour | O Amor |
L'amour, hum hum, pas pour moi, | O amor, hum hum, não foi feito para mim |
Tous ces "toujours", | Todos esses ?para sempre? |
C'est pas net, ça joue des tours, | Não são claros, são instáveis. |
Ca s'approche sans se montrer, | Chegam sem se mostrar |
Comme un traître de velours, | Como um traidor disfarçado |
Ca me blesse, ou me lasse, selon les jours | Machuca-me ou cansa-me, dependendo do dia. |
L'amour, hum hum, ça ne vaut rien, | O amor, hum hum, não tem nenhum valor |
Ça m'inquiète de tout, | Não me inquieta |
Et ça se déguise en doux, | E disfarça-se de suave/meigo... |
Quand ça gronde, quand ça me mord, | E quando explode, quando me morde |
Alors oui, c'est pire que tout, | Aí sim, é pior que tudo, |
Car j'en veux, hum hum, plus encore, | Porque eu quero, hum hum, cada vez mais. |
Pourquoi faire ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ? | Por que esses tantos prazeres, arrepios, |
A quoi bon se laisser reprendre | E todas essas carícias e pobres promessas? |
Le coeur en chamade, | Do que adianta se deixar envolver |
Ne rien y comprendre, | O coração em chamas, e não entender sobre isso, |
C'est une embuscade, | É tudo uma emboscada |
L'amour ça ne va pas, | O amor não é para mim |
C'est pas du Yves Saint Laurent, | Não é um ?Saint Laurent? (griffe de moda) |
Ca ne tombe pas parfaitement, | Não me cai perfeitamente |
Si je ne trouve pas mon style ce n'est pas faute d'essayer, | Se eu não encontro o meu estilo não é por não ter tentado |
Et l'amour j'laisse tomber ! | E do amor eu desisto! |
A quoi bon ce tas de plaisirs, de frissons, de caresses, de pauvres promesses ? | Por que esses tantos prazeres, arrepios, e todas essas carícias e pobres promessas? |
Pourquoi faire se laisser reprendre, | Do que adianta se deixar envolver |
Le coeur en chamade, | O coração em chamas, |
Ne rien y comprendre, | Não entender sobre isso, |
C'est une embuscade, | É tudo uma emboscada |
L'amour, hum hum, j'en veux pas | Eu não quero o amor, |
J'préfère de temps en temps | Prefiro de tempos em tempos |
Je préfère le goût du vent | Eu prefiro o gosto do vento |
Le goût étrange et doux de la peau de mes amants, | O gosto estranho e suave da pele dos meus amantes. |
Mais l'amour, hum hum, pas vraiment ! | Mas o amor, hum hum, de jeito nenhum! |
sexta-feira, 12 de março de 2010
Carla Bruni; L'amour: Letra, video e tradução.
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário